翻譯服務(wù):文檔翻譯、母語審校、字幕&聽譯、交替口譯、同聲傳譯。內(nèi)容服務(wù):技術(shù)寫作、創(chuàng)譯、語言語義規(guī)范撰寫、多語言文風(fēng)指南編制、排版設(shè)計(jì)、語言數(shù)據(jù)處理、用例撰寫、文檔解析、LQA、AI配音、視頻制作、字幕提取與生成、音畫合成、AI配音。本地化服務(wù):網(wǎng)站本地化、軟件/App/設(shè)備本地化、游戲本地化、多媒體本地化、語言測試。人力資源外包:代理招聘工作、勞務(wù)派遣、現(xiàn)場派駐
我們專注NLP與LLM技術(shù)整合,提供AI應(yīng)用全生命周期服務(wù),涵蓋數(shù)據(jù)定制、模型訓(xùn)練、調(diào)優(yōu)評估到高效部署。通過Prompt優(yōu)化、RAG數(shù)據(jù)庫構(gòu)建及領(lǐng)域微調(diào)實(shí)現(xiàn)模型深度定制,支持多模態(tài)生成、術(shù)語管理與自動(dòng)化排版。依托數(shù)據(jù)閉環(huán)持續(xù)優(yōu)化,提供私有化部署方案,保障數(shù)據(jù)安全的同時(shí)助力企業(yè)打造高精度、自進(jìn)化的語言服務(wù)體系,賦能企業(yè)全球化協(xié)作與跨場景創(chuàng)新
新宇智慧核心研發(fā)團(tuán)隊(duì),專注于數(shù)據(jù)處理技術(shù)的研究與開發(fā)。提供數(shù)據(jù)采集、數(shù)據(jù)標(biāo)注、數(shù)據(jù)質(zhì)控、平臺部署、數(shù)據(jù)集等一系列語言技術(shù)服務(wù)
In today's globalized gaming industry, the success of a game overseas often depends on the quality of its localization. It goes beyond text translation, requiring cultural, technical, and experiential adaptation. A poor localization can damage a game, while a successful one boosts user retention and payment willingness. Professional game localization connects developers with global players and demands careful process management.
In 2025, Southeast Asia became the world’s second-largest mobile gaming market, while Europe’s market continues to expand rapidly. Yet over 60% of global mobile game revenue depends on localized content—many titles still struggle abroad due to cultural gaps and interface issues. Localization is now essential to breaking language barriers and reaching global audiences. Here are six key strategies for success.
Glodom has been named one of the world’s top 100 language service providers in the newly released 2025 rankings by CSA Research (Common Sense Advisory), a globally recognized authority in the language services industry. Rising significantly from our 2024 position, Glodom is now ranked 42nd worldwide and 13th in the Asia-Pacific region. This milestone underscores our growing global influence and the strength of our service capabilities.