翻譯服務(wù):文檔翻譯、母語(yǔ)審校、字幕&聽(tīng)譯、交替口譯、同聲傳譯。內(nèi)容服務(wù):技術(shù)寫(xiě)作、創(chuàng)譯、語(yǔ)言語(yǔ)義規(guī)范撰寫(xiě)、多語(yǔ)言文風(fēng)指南編制、排版設(shè)計(jì)、語(yǔ)言數(shù)據(jù)處理、用例撰寫(xiě)、文檔解析、LQA、AI配音、視頻制作、字幕提取與生成、音畫(huà)合成、AI配音。本地化服務(wù):網(wǎng)站本地化、軟件/App/設(shè)備本地化、游戲本地化、多媒體本地化、語(yǔ)言測(cè)試。人力資源外包:代理招聘工作、勞務(wù)派遣、現(xiàn)場(chǎng)派駐
我們專(zhuān)注NLP與LLM技術(shù)整合,提供AI應(yīng)用全生命周期服務(wù),涵蓋數(shù)據(jù)定制、模型訓(xùn)練、調(diào)優(yōu)評(píng)估到高效部署。通過(guò)Prompt優(yōu)化、RAG數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)建及領(lǐng)域微調(diào)實(shí)現(xiàn)模型深度定制,支持多模態(tài)生成、術(shù)語(yǔ)管理與自動(dòng)化排版。依托數(shù)據(jù)閉環(huán)持續(xù)優(yōu)化,提供私有化部署方案,保障數(shù)據(jù)安全的同時(shí)助力企業(yè)打造高精度、自進(jìn)化的語(yǔ)言服務(wù)體系,賦能企業(yè)全球化協(xié)作與跨場(chǎng)景創(chuàng)新
新宇智慧核心研發(fā)團(tuán)隊(duì),專(zhuān)注于數(shù)據(jù)處理技術(shù)的研究與開(kāi)發(fā)。提供數(shù)據(jù)采集、數(shù)據(jù)標(biāo)注、數(shù)據(jù)質(zhì)控、平臺(tái)部署、數(shù)據(jù)集等一系列語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)
在眾多節(jié)奏明快的模擬經(jīng)營(yíng)游戲中,《小小書(shū)店》以獨(dú)特的“氣質(zhì)”和氛圍贏(yíng)得了玩家的青睞。這款游戲的核心玩法是讓玩家在名為“書(shū)山”的小鎮(zhèn)上,經(jīng)營(yíng)一家移動(dòng)拖車(chē)書(shū)店,每日的書(shū)籍整理、店面裝飾、與顧客的對(duì)話(huà)交流,構(gòu)成游戲的主要環(huán)節(jié)。隨著四季更替,玩家逐漸融入小鎮(zhèn)生活,參與節(jié)慶活動(dòng),發(fā)掘背后的故事。這種不強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng)與效率的設(shè)定,為玩家營(yíng)造了一個(gè)可以按自己節(jié)奏體驗(yàn)的休閑空間。
在醫(yī)療健康領(lǐng)域,語(yǔ)言承載的不僅是信息,更是生命的重量。每一份醫(yī)藥文檔的翻譯,都關(guān)系到藥品研發(fā)的推進(jìn)、監(jiān)管審批的通過(guò),最終影響患者的治療安全。作為專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)提供方,新宇智慧深刻理解醫(yī)藥翻譯的特殊性與重要性,并始終致力于在追求精準(zhǔn)與提升效率之間找到最佳平衡點(diǎn)。
游戲UI的本地化在整體體驗(yàn)中占據(jù)關(guān)鍵位置,它或許不像劇情或角色設(shè)計(jì)那樣引人注目,卻直接塑造玩家對(duì)游戲的第一印象和操作感受。如果界面未能適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)慣,會(huì)容易導(dǎo)致理解混亂、可玩性降低,甚至讓玩家中途離開(kāi)。良好的UI本地化能夠提升游戲流暢度,保持體驗(yàn)一致性,并幫助產(chǎn)品更順利地進(jìn)入新市場(chǎng)。