游戲UI的本地化在整體體驗(yàn)中占據(jù)關(guān)鍵位置,它或許不像劇情或角色設(shè)計(jì)那樣引人注目,卻直接塑造玩家對游戲的第一印象和操作感受。如果界面未能適應(yīng)目標(biāo)市場的文化習(xí)慣,會容易導(dǎo)致理解混亂、可玩性降低,甚至讓玩家中途離開。良好的UI本地化能夠提升游戲流暢度,保持體驗(yàn)一致性,并幫助產(chǎn)品更順利地進(jìn)入新市場。
游戲中有哪些類型的 UI?
游戲界面通常分為兩種類型:理解這兩類差異有助于判斷哪部分需要更嚴(yán)格的語言與文化適配、哪部分可以采取更輕量的翻譯策略。
- 非沉浸式 UI(Non-diegetic):位于游戲世界之外的菜單與界面元素,例如設(shè)置、存檔、排行榜、活動(dòng)入口等。
- 沉浸式 UI(Diegetic):存在于游戲世界內(nèi)部的界面元素,比如對話框、物品欄、人物選擇界面等。根據(jù)游戲敘事與美術(shù)風(fēng)格,沉浸式 UI 的內(nèi)容形式非常多樣。


7 條 UI 本地化實(shí)用建議
1)開展市場調(diào)研,明確目標(biāo)受眾與合規(guī)邊界
不同地區(qū)在法律規(guī)范、文化禁忌和常用符號上存在顯著差異。調(diào)研內(nèi)容應(yīng)包括可能影響內(nèi)容的法規(guī)、敏感話題,以及日期、時(shí)間和計(jì)量單位等本地慣例。將這些信息納入本地化流程,能夠預(yù)防因文化沖突導(dǎo)致的下架風(fēng)險(xiǎn)或用戶不滿。2)為文本膨脹預(yù)留空間,確保文本可伸縮
英語的菜單短語往往較簡潔,翻成其他語言(如法語、德語)會變長。界面控件應(yīng)設(shè)計(jì)為可動(dòng)態(tài)伸縮,優(yōu)先保證可讀性而非一味縮小字號。實(shí)用規(guī)則包括:
- 為文本字段預(yù)留約30% 的可能擴(kuò)展空間;
- 優(yōu)先換行(分成兩行)而非減小字號影響可讀性;
- 對于長度差異較大的項(xiàng),考慮使用下拉或彈窗隱藏長文本;
- 在翻譯階段隨時(shí)核對目標(biāo)語言的實(shí)際字符長度,及時(shí)調(diào)整布局。
3)為 RTL語言做整體界面反向設(shè)計(jì)
針對從右向左書寫的語言,例如阿拉伯語或希伯來語,需要全面鏡像界面布局。這不僅涉及文字方向調(diào)整,還包括菜單位置、滾動(dòng)方向和導(dǎo)航順序的整體翻轉(zhuǎn)。因此,提前構(gòu)建支持左右切換的界面框架,能夠使RTL語言適配更自然,從而避免后期大規(guī)模修改。
4)選擇支持多語種的字體并注意字體寬度一致性
字體選擇應(yīng)兼顧多語言支持與視覺一致性。優(yōu)先采用Unicode標(biāo)準(zhǔn)字體,確保覆蓋不同文字系統(tǒng)的字符集;同時(shí)注意字體在不同腳本下的默認(rèn)寬度和行高差異,必要時(shí)調(diào)整字間距或文本容器的內(nèi)邊距。若涉及多種字符編碼,建議在長度驗(yàn)證時(shí)采用字節(jié)或字符數(shù)計(jì)算,以提高準(zhǔn)確性。
5)按目標(biāo)地區(qū)正確顯示本地化格式(日期、時(shí)間、貨幣等)
本地化格式顯示是影響玩家信任的關(guān)鍵細(xì)節(jié)。日期、時(shí)間和貨幣等元素需遵循目標(biāo)地區(qū)的習(xí)慣,例如美國常用月日年順序,而日本多用年月日格式。這些規(guī)則應(yīng)作為UI本地化的核心組成部分,通過區(qū)域設(shè)置自動(dòng)驅(qū)動(dòng)顯示方式。6)圖標(biāo)要謹(jǐn)慎使用并做可識別性測試
圖標(biāo)使用需謹(jǐn)慎,并進(jìn)行可識別性驗(yàn)證。符號的含義并非全球通用,某些文化中常見的圖示可能在其它地區(qū)產(chǎn)生誤解。通用型圖標(biāo)可保留原設(shè)計(jì),文化關(guān)聯(lián)較強(qiáng)的圖標(biāo)則建議替換為中性視覺元素,或通過測試確認(rèn)其識別度和記憶度。
7)務(wù)必做本地化測試:在多語言設(shè)計(jì)中和本地玩家兩方面測試
界面翻譯與校對完成并不等于“完工”。本地化測試應(yīng)包含兩部分:系統(tǒng)化的問題分類與跟蹤(例如把發(fā)現(xiàn)的問題按嚴(yán)重性、類型歸檔)能幫助團(tuán)隊(duì)有序修正并驗(yàn)證改動(dòng)。
- 設(shè)計(jì)層面測試:在本地化管理工具或設(shè)計(jì)稿中同時(shí)預(yù)覽多語言布局,確保所有按鈕、文本字段和提示在各語言下不發(fā)生截?cái)嗷蝈e(cuò)位;
- 用戶層面測試:邀請目標(biāo)市場的本地玩家試玩并收集反饋,他們能指出文化不敏感、表述不自然或操作不便等問題。

原文鏈接:https://www.gridly.com/blog/game-ui-design-localization-best-practices
文章來源:Gridly
圖片來源:Gridly
文章來自Gridly,由新宇智慧編譯,本站不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。文章信息僅代表作者觀點(diǎn),不代表新宇智慧官方立場,內(nèi)容僅供網(wǎng)友參考學(xué)習(xí)。如有侵權(quán),請聯(lián)系info@glodomtec.com刪除!